2013-12-17 17:37:17 +04:00
|
|
|
# French translation of Link (6.x-2.9)
|
2015-09-21 10:13:43 +03:00
|
|
|
|
2013-12-17 17:37:17 +04:00
|
|
|
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Link (6.x-2.9)\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-31 23:39+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 14:21+0100\n"
|
|
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ruben Vermeersch <ruben@rocketeer.be>\n"
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CCK"
|
|
|
|
msgstr "CCK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Link Target"
|
|
|
|
msgstr "Cible du Lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Placeholder tokens"
|
|
|
|
msgstr "Jetons (tokens) de substitution"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. When "
|
|
|
|
"used in a path or title, they will be replaced with the appropriate values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois dans les "
|
|
|
|
"chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans un chemin ou un "
|
|
|
|
"titre, elles seront remplacées par les valeurs appropriées."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Optional Title"
|
|
|
|
msgstr "Titre Optionnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Required Title"
|
|
|
|
msgstr "Titre Obligatoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No Title"
|
|
|
|
msgstr "Aucun Titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Link Title"
|
|
|
|
msgstr "Titre du Lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL Display Cutoff"
|
|
|
|
msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the user does not include a title for this link, the URL will be used as "
|
|
|
|
"the title. When should the link title be trimmed and finished with an "
|
|
|
|
"elipsis (…)? Leave blank for no limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si l'utilisateur n'inclue pas de titre pour ce lien, l'URL sera utilisée en "
|
|
|
|
"tant que titre. A quel endroit le lien devra-t-il être coupé et terminé par "
|
|
|
|
"une ellipse (…) ? Laissez vide pour aucune limite."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default (no target attribute)"
|
|
|
|
msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open link in window root"
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open link in new window"
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow the user to choose"
|
|
|
|
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional CSS Class"
|
|
|
|
msgstr "Classe CSS additionnelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid URL."
|
|
|
|
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Titles are required for all links."
|
|
|
|
msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open URL in a New Window"
|
|
|
|
msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Defines simple link field types."
|
|
|
|
msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
msgstr "Url du Lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
|
|
msgstr "Joker"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "="
|
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Optional URL"
|
|
|
|
msgstr "URL optionnelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Static Title: "
|
|
|
|
msgstr "Titre Statique : "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the link title is optional or required, a field will be displayed to the "
|
|
|
|
"end user. If the link title is static, the link will always use the same "
|
|
|
|
"title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token module</a> is "
|
|
|
|
"installed, the static title value may use any other node field as its value. "
|
|
|
|
"Static and token-based titles may include most inline XHTML tags such as "
|
|
|
|
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera affiché à "
|
|
|
|
"l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le lien utilisera "
|
|
|
|
"toujours le même titre. Si le <a href=\"http://drupal.org/project/token"
|
|
|
|
"\">module token</a> est installé, le titre statique peut utiliser n'importe "
|
|
|
|
"quel autre champ du nœud pour sa valeur. Les titres statiques et basés sur "
|
|
|
|
"des jetons (tokens) peuvent contenir la plupart des balises XHTML en ligne, "
|
|
|
|
"telles que <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow user-entered tokens"
|
|
|
|
msgstr "Autoriser les jetons (tokens) saisis par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the node "
|
|
|
|
"edit form. This does not affect the field settings on this page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des jetons "
|
|
|
|
"dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du nœud. Ceci "
|
|
|
|
"n'affecte pas les configurations de champ sur cette page."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rel Attribute"
|
|
|
|
msgstr "Attribut Rel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When output, this link will have this rel attribute. The most common usage "
|
|
|
|
"is <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel="nofollow""
|
|
|
|
"</a> which prevents some search engines from spidering entered links."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus commun "
|
|
|
|
"est <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=""
|
|
|
|
"nofollow"</a> qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les "
|
|
|
|
"liens suivis."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un titre pas défaut doit être fourni si le titre est une valeur statique"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "At least one title or URL must be entered."
|
|
|
|
msgstr "Vous devez saisir au moins un titre ou une URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You cannot enter a title without a link url."
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un titre dans une url de lien."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Title, as link (default)"
|
|
|
|
msgstr "Titre, en tant que lien (par défaut)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL, as link"
|
|
|
|
msgstr "URL, en tant que lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Short, as link with title \"Link\""
|
|
|
|
msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Label, as link with label as title"
|
|
|
|
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Separate title and URL"
|
|
|
|
msgstr "Titre et URL séparés"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Validator"
|
|
|
|
msgstr "Validateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is one of"
|
|
|
|
msgstr "Fait partie de"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "@label title"
|
|
|
|
msgstr "Titre de @label"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "@label protocol"
|
|
|
|
msgstr "Protocole de @label"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "@label target"
|
|
|
|
msgstr "Cible de @label"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The title to use when this argument is present; it will override the title "
|
|
|
|
"of the view and titles from previous arguments. You can use percent "
|
|
|
|
"substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first "
|
|
|
|
"argument, \"%2\" for the second, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera le titre "
|
|
|
|
"de la vue et les titres provenant des arguments précédents. Vous pouvez "
|
|
|
|
"utiliser ici les substitutions de pourcentage pour remplacer avec les titres "
|
|
|
|
"des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le "
|
|
|
|
"second, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action to take if argument is not present"
|
|
|
|
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, "
|
|
|
|
"\"all values\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
|
|
|
|
"correspond à \"toutes les valeurs\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wildcard title"
|
|
|
|
msgstr "Titre du joker"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "<Basic validation>"
|
|
|
|
msgstr "<Validation basique>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action to take if argument does not validate"
|
|
|
|
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The protocols displayed here are those globally available. You may add more "
|
|
|
|
"protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> variable in "
|
|
|
|
"your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière globale. Vous "
|
|
|
|
"pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la variable "
|
|
|
|
"<em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Link title"
|
|
|
|
msgstr "Titre du lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exposed"
|
|
|
|
msgstr "exposé"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Formatted html link"
|
|
|
|
msgstr "Lien html formaté"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Store a title, href, and attributes in the database to assemble a link."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour les "
|
|
|
|
"assembler dans un lien."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL, as plain text"
|
|
|
|
msgstr "URL, texte simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "@label URL"
|
|
|
|
msgstr "URL de @label"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Validate URL"
|
|
|
|
msgstr "Valider l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during validation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la validation."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone will be "
|
|
|
|
"acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed as plain text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si coché, le champ URL est optionnel and soumettre un titre seul sera "
|
|
|
|
"accepté. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte brut."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When output, this link will have this class attribute. Multiple classes "
|
|
|
|
"should be separated by spaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
|
|
|
|
"classes doivent être séparées par des espaces."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Link 'title' Attribute"
|
|
|
|
msgstr "Attribut 'title' du lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Comment
|
|
|
|
msgid "Title, as plain text"
|
|
|
|
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
|
2014-01-21 16:44:52 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
# Empty should be adjective
|
|
|
|
msgctxt "folder display"
|
|
|
|
msgid "Empty folder"
|
|
|
|
msgstr "This folder is empty."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Empty should be verb
|
|
|
|
msgctxt "folder action"
|
|
|
|
msgid "Empty folder"
|
|
|
|
msgstr "Make this folder empty."
|
2017-12-04 14:53:16 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"folder "
|
|
|
|
"meta"
|
|
|
|
msgid "Created Date"
|
|
|
|
msgstr "Date de création"
|