msgid "The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. When used in a path or title, they will be replaced with the appropriate values."
msgid_plural ""
msgstr "Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois dans les chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans un chemin ou un titre, elles seront remplacées par les valeurs appropriées."
msgid "If the user does not include a title for this link, the URL will be used as the title. When should the link title be trimmed and finished with an elipsis (…)? Leave blank for no limit."
msgid_plural ""
msgstr "Si l'utilisateur n'inclue pas de titre pour ce lien, l'URL sera utilisée en tant que titre. A quel endroit le lien devra-t-il être coupé et terminé par une ellipse (…) ? Laissez vide pour aucune limite."
msgid "If the link title is optional or required, a field will be displayed to the end user. If the link title is static, the link will always use the same title. If <a href="http://drupal.org/project/token">token module</a> is installed, the static title value may use any other node field as its value. Static and token-based titles may include most inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid_plural ""
msgstr "Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera affiché à l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le lien utilisera toujours le même titre. Si le <a href="http://drupal.org/project/token">module token</a> est installé, le titre statique peut utiliser n'importe quel autre champ du nœud pour sa valeur. Les titres statiques et basés sur des jetons (tokens) peuvent contenir la plupart des balises XHTML en ligne, telles que <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgid_plural ""
msgstr "Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des jetons dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du nœud. Ceci n'affecte pas les configurations de champ sur cette page."
msgid "When output, this link will have this rel attribute. The most common usage is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow">rel="nofollow"</a> which prevents some search engines from spidering entered links."
msgid_plural ""
msgstr "Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus commun est <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow">rel="nofollow"</a> qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les liens suivis."
msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use "%1" for the first argument, "%2" for the second, etc."
msgid_plural ""
msgstr "Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour remplacer avec les titres des arguments. Utilisez "%1" pour le premier argument, "%2" pour le second, etc."
msgid "The protocols displayed here are those globally available. You may add more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> variable in your installation."
msgid_plural ""
msgstr "Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la variable <em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
msgid "If checked, the URL field is optional and submitting a title alone will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed as plain text."
msgid_plural ""
msgstr "Si coché, le champ URL est optionnel and soumettre un titre seul sera accepté. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte brut."